Otac Dragan Milin

Protojerej-stavrofor prof. dr Dragan Milin: Sveto Pismo Starog i Novog Zaveta

Gost novog izdanja emisije „Vrlinoslov“ na Televiziji Hram, Arhiepiskopije beogradsko-karlovačke, bio je protoprezviter-stavrofor prof. dr Dragan Milin, dugogodišnji umirovljeni profesor Pravoslavnog bogoslovskog Fakulteta Univerziteta u Beogradu.

U emisiji autora i voditelja g. Slobodana Stojkovića, prota Dragan je govorio o značaju Svetog Pisma, sa posebnim osvrtom na novi prevod starozavetnog teksta. Biblijska izlaganja kazuju o Božjoj svetosti i čovekovoj grešnosti. Ona pokazuju i neophodnost kajanja i pročišćenja, iskupljenja i spasenja u koje stanje je Tvorac obećao podići pali rod ljudski. Božje uredbe su pravedne, pa otuda i kazne i nagrade potiču iz Njegove ljubavi, ističe uvaženi gost koji je ceo svoj život posvetio izučavanju Svetoga Pisma i propovedanju reči Božje.

Stari Zavet je imao pripremni karakter za Novi Zavet, istakao je prota Dragan Milin, i nastavio: Sve što treba ovome svetu, i ljudima u njemu Gospod je kazao u Svetom Pismu.  Protojerej-stavrofor prof. dr Dragan Milin prvi put je sa starojevrejskog originala preveo na srpski sve starozavetne knjige, koje je na naš jezik 1867. preveo Đura Daničić, i to sa latinskog predloška.

Devet godina je bilo potrebno profesoru Milinu, vrsnom poznavaocu starojevrejskog, da ovu faktografiju promeni i donese novi prevod biblijskog teksta na našem jeziku.

Budući da je uvaženi profesor bio gost ovonedeljnog izdanja emisije Vrlinoslov, podsećamo da je u procesu prevoda koristio Bibliju Štutgartenziju (Biblia Hebraica Stuttgartensia), izdanje iz 1997, čiji tekst smatra najpribližnijim originalu, a uz nju je koristio još dva-tri dobra rečnika, posebne analize na nemačkom jeziku svake starozavetne knjige i svake reči u njima, u kom je padežu i šta označava, dok je paralelno čitao devet prevoda Starog Zaveta na druge jezike: grčki, latinski, crkvenoslovenski, ruski, engleski, nemački, francuski, dva hrvatska. I naravno – srpski, Đure Daničića.